Aqui vos deixo un correo que nos mandastes a dirección de OS DE SEMPRE sobre frases míticas da TVG:
- Podo cheirar a tua crica dende eiqui .- Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Janíbal Lecter en El silencio de los corderos.
- Luck, non poñas o carro diante dos bois -Yoda a Luck Sky Walker en el imperio contraataca, al fracasar levantando el X-Wing
- Estás bébeda Su Elen? Frase para la posterioridad en Dallas.
- O Ultimo Grolo Xotaerre- Contestación de la Anterior Frase en Dallas.
- ¿Cómo?¿Fodiches nela? - El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
- Ti ves unha perrecha e poste tolo.- El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
- Mete o facho no cú, mono da merda.- Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios.
- Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro.- Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.
- Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas .-Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction.
- " A rañala, raparigo" .-El mítico "Sayonara Baby" de Terminator, versión "jalisia profunda".
- Para vencer a Austin Powers temoslle que lle roubar o seu...mollo.- El Doutor Maligno, junto con su Minieu, conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.
- Vou facerme medieval co teu cú .-Frase inolvidable de Pulp Fiction.
- ¿Gustaríache comerme a perrecha?.- Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en cojunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos.
- És un pimpín Son Goku.- El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.
- Voute esnaquizar verme noxento.- Los malos a Son Goku Bolas del dragón.
- Fillo do porco, marrán seguro. - Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente de : "de tal palo, tal astilla" en Mystic River.
- ¡¡Pensei que ía pras patacas!! .- Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man (O demoledor) al tener un accidente en un coche y pensar que se mataba.
- Detesto a miña pixa. -Un paciente de la serie Nip/tuck (traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon) se queja del tamaño de su pene.
- ¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?.-: Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios.
- ¡Terma Chiwi, que escorregho!.-: Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.
- E ti ris. FURABOLOS!!:.- Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas.
- Isto non che é como peneirar, meu!!: .- Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio.
- ¡¡Meu día, meu día!!:.- A un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.
- Roncalle o carallo:.- Tony Montana a Many en "El precio del poder"(quería decir "hay que joderse")
- El é o MESIAS:.- Frase de un tal Morfeo refiriendose a Neo.
- Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade:.- Sean Connery en "La casa Rusia" (cualquier comentario sobra)
- Francamente querida impórtacheme un carallo: .-Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en "Lo que el viento se llevó" traducción de "Francamente querida eso no me importa".
- Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá: .-Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras.
- Tampoco podemos olvidarnos de las sublimes traducciones de los títulos de las pelis, por ejemplo:
"Con faldas y a lo loco" -> "Con saias e a rachar"
"American gigolo" -> "O home puta"
Esta moi ben, molan moito mais no noso galego profundo, si cadra fan mais intensas estas frases porque non é o mesmo Son Goku ou Shin Chan cando o escoitamos na Galega ca cando o escoitamos nas televisións Estatais, falando castelán, parecen algo afeminados mais ligths. Os comentarios do autor sobre as frases creo que estan salidas de tono, como o de Jalisia profunda, non estan do mais acertado, si cuadra debe de ser un pijo mierda que te cajas.
4 comentarios:
Que queres que che diga, eu gosto disas frases, son dos que pensan que a dobraxe antiga dos novos por moi pouco normativa que fose, era caralluda...sonche asi. Saúdos e apertas
Eu tamén o creo, a dobraxe en galego era realmente de calidade. As empresas de dobraxe galegas tiñan demanda tamén a nivel España. De todos modos si que é galego normativo..
É un puto cachondeo coño! Vivamos en Jallejo, e mandemos a Madrí un Franco, un Rajo(y), un Pepe(blanco), un Feijo, viva a jaseosa, e ahí, q emijre a flor e a nata do país.
Qué paguemos con dinero público esto
Publicar un comentario